Juha Terhon kotisivu → Tämä sivu

”Ehkä se on pora”
... ja muita Tähtien sodan
käännöskukkasia

Olen kerännyt tälle sivulle käännöskukkasia Tähtien sota -elokuvien tekstityksistä. En ole maininnut kääntäjien nimiä, koska tarkoitus ei suinkaan ole mollata heitä, vaan tarjota elokuvista – ja vieraista kielistä – kiinnostuneille ihmisille hauskaa luettavaa.

Televisio- eli av-kääntäminen on toki vaikeaa työtä, mutta tehtävä pitäisi sentään antaa ammattilaiselle, jolla on aikaa ja kiinnostusta, erityisesti jos kyseessä on niinkin huomattava elokuva kuin Tähtien sota. Muuten tuloksena on helposti juuri sellaista sotkua kuin tämän sivun esimerkeissä.

En voi väittää olevani tv-kääntämisen auktoriteetti, koska en itse ole tehnyt ensimmäistäkään tv-tekstitystä. Uskallan kuitenkin väittää, että suurin osa oheisista käännös­virheistä on niin perustavan­laatuisia, että maallikkokin tekisi parempaa jälkeä.

Vielä sana lähteistäni: olen koonnut sivun käännös­esimerkit ainoastaan sellaisista tekstityksistä, jotka minulla on itselläni nauhalla. Näin voin olla varma esittämieni tekstitys­näytteiden oikeellisuudesta (!).


Sekalaisia tähän sivuun liityviä asioita ennen varsinaisia käännöskukkasia:

Kääntämistä käsittelevällä TRANSLAT-postituslistalla annettiin muinoin ymmärtää – tämän sivun johdannon aikaisempaan versioon viitaten – että olisin valmis korvaamaan ammatti­kääntäjät pystymetsästä repäistyillä elokuva­friikeillä, joiden ei tarvitsisi osata kääntämistä lainkaan, kunhan heillä vain olisi scifi-terminologia hallussa. Tällaista en ole kuitenkaan missään nimessä tarkoittanut, eikä tarkoitukseni ole ollut parjata ammatti­kääntäjiä saati ehdottaa, että heidät korvattaisiin amatööreillä.

Johdanto oli aiemmalta sanamuodoltaan kiistatta jossain määrin harhaan­johtava. Jos tästä sivusta kuitenkin vaivautuu lukemaan muutakin kuin pelkän johdannon, pitäisi olla – johdannosta riippumatta – ilmiselvää, etten suinkaan keskity Tähtien sota -käännösten scifi-terminologiaan vaan pahoihin käännös­virheisiin, jotka häiritsevät huomattavasti elokuvan katsomista. Todettakoon selvyyden vuoksi, että itse en edes ole ”scifi-harrastaja”, vaikka joku tämän sivun lukija olikin joskus erehtynyt niin luulemaan.

Ylen TV 1:llä 21.2.1996 esitetty Tähtien sota -käännös taas oli, kuten aikaisemminkin olen todennut, monien päinvastaisista puheista huolimatta mielestäni täysin kelvollinen. Perinteinen Tähtien sota -sanasto vain oli uusittu täydellisesti nimiä myöten, mikä oli raivostuttanut monet. Kääntäjä otti minuun kuitenkin itse yhteyttä ja esitti melko hyvät perustelut ratkaisuilleen, vaikka en ollutkaan hänen kanssaan yhtä mieltä. Tämän vuoksi – ja koska käännös oli muuten hyvä eikä häiritseviä asiavirheitä juuri esiintynyt – päätin poistaa kyseistä käännöstä käsittelevän osuuden tältä sivulta.

Lyhennetty versio on asiasta kiinnostuneille kuitenkin tässä: Force oli Mahti (tavallisesti Voima), Jabba oli Tsäbä, Greedo Skriidu, avaruusalukset laivoja ja veneitä sekä blasterit läjäyttimiä. (Oma ehdotukseni blasterille on tilanteesta riippuen ”sädepistooli” tai pelkkä ”ase”.)

Tv-kääntämisen ongelmat eivät ilmeisestikään ole 1990-luvun alkuvuosista ainakaan vähentyneet, vaikka harvoin enää näkee samanlaisia rimanalituksia kuin mitä alla esitellään.

Ja nyt vihdoin niihin käännöskukkasiin.


Tähtien sota (MTV3, 12.8.1995)

Tässä tekstityksessä on valtava määrä hupaisia asia-, tyyli- ja kirjoitusvirheitä ja väärinkäsityksiä. Näistä ”Maybe it’s another drill” – ”Ehkä se on pora” on varmasti yksi kaikkien aikojen kuuluisimmista tv-suomennoksissa esiintyneistä virheistä. Normaalit tv-kääntämisen käytännöt ovat myös päässeet unohtumaan. Osa virheistä osoittautuu varsinaisiksi virheiksi vasta silloin, kun ne näkee kontekstissa. Tässä joka tapauksessa parhaimmistoa:

Princess Leia races home aboard her starship, custodian of the stolen plans that can save her people and restore freedom to the galaxy....
Prinsessa Leia kiitää kotiin aluksellaan joka on pantti kaaviosta joka pelastaa prinsessan kansan ja palauttaa vapauden Linnunradalle
You’ll be deactivated for sure.
Siellä toimintasi lakkaa
My first job was programming binary load lifters.
Olen ohjelmoinut kuorman binaarinostureita
I’m C-3PO, human-cyborg relations.
Minä olen CP-3PO, ihmis-robottisuhteet
You know of the Rebellion against the Empire?
– That’s how we came to be in your service, if you take my meaning, sir.
Tunnetko kapinointia Imperiumin vastaan?
- Siksi palvelemme teitä
There’s a droid on the scanner. Dead ahead. Might be our little R2 unit. Hit the accelerator!
Luotaajassa näkyy robotti. Kuollutta edessä. Voi olla R2. Kiihdytä!
Darth Vader was seduced by the Dark Side of the Force.
Dark Vaderin vietteli Voiman pimeä puoli

(Edellisessä esimerkissä Darth Vader on siis muuttunut Dark Vaderiksi.)

It’s late. I’m in for it as it is.
On jo myöhä. Hyväksyn sen kyllä.
This place might be a little rough.
Paikka voi olla hieman epävakaa
It’s the ship that made the Kessel Run in less than 12 parsecs!
Se kulki lähes 40 valovuoden pituisen Kesselin reitin

(Selvennys edelliseen: Englanninkielisen repliikin juju on siinä, että parsek on etäisyyden, ei ajan, yksikkö. Kyseinen dialogin­pätkä on siis periaatteessa järjetön; puhujan virhe on samanlainen kuin lauseessa ”juoksin maratonin alle 42 kilometrissä”. Käännöksessä tätä ei ole käsitetty, vaan repliikin merkityksestä on erehdytty tekemään omia tulkintoja. Kaiken kukkuraksi parsekit on vielä muunnettu valovuosiksi, jolloin katsoja, joka seuraa sekä englannin­kielistä dialogia että suomenkielistä tekstitystä, hämääntyy täydellisesti. Alku­peräisen repliikin epäloogisuudelle on keksitty myöhemmin erilaisia selityksiä, mutta todellinen syy repliikin virheeseen lienee käsikirjoittaja George Lucasin fysiikan tietojen puutteellisuus. Kääntäjän kannalta tällainen taustatieto on kuitenkin yhdentekevää – lause olisi ollut varminta vain kääntää sellaisenaan. Saan silloin tällöin sähköpostia ihmisiltä, jotka eivät ymmärrä, mistä on kyse. Tässä oma käännös­ehdotukseni, jonka toivon selventävän asiaa: ”Sillä on lennetty Kesselin reitti alle 12 parsekissa”. Käännös on toki epälooginen, koska parsek on etäisyyden yksikkö, mutta sama pätee Han Solon alkuperäiseen repliikkiin.)

Commence primary ignition.
Aloittakaa ensimmäisellä laukaisulla
I use them for smuggling. I never thought I’d be smuggling myself.
Käytän niitä salakuljetukseen jonka kohde olen itse
All other information on your level is restricted.
Muita tietoja teille ei saa antaa
Into the garbage chute, fly boy!
Roskakuiluun, Lassi Lentäjä!
I don’t care what you smell!
Viis siitä, mille haiset
Do you know what’s going on?
– Maybe it’s another drill.
Tiedätkö mitä on meneillään?
- Ehkä se on pora

(Kuva Tähtien sodan tv-lähetyksestä, jossa näkyy edellä mainittu tekstitys.)

I’ve got a problem here. – Eject! – I can hold it! – Pull up! – No, I’m all right!
Tuli ongelmia. - Katapultti! - Pystyn torjumaan. - Nosta. - Selviän

(Kuva Tähtien sodan tv-lähetyksestä, jossa näkyy edellä mainittu tekstitys.)

(Edellisessä siis on yritetty mahduttaa ruudulle aivan liikaa repliikkejä. Perinteinen yläraja on kaksi repliikkiä kerrallaan; tässä on viisi!)

I can’t shake him!
En karista sitä kannoiltani.
At that speed, will you be able to pull out in time?
Laukaisetko oikeaan aikaan tuolla nopeudella?
I can’t hold them!
En pitele niitä enää
The Death Star has cleared the planet.
Kuolemantähti on tuhonnut planeetan

Imperiumin vastaisku (FilmNet, heinäkuu 1993)

Käännöksistä karmeimman esitti aikoinaan elokuvakanava FilmNet, jota ei enää ole. Kyseistä kanavaa ei tunnettu laadukkaista tekstityksistään (eikä elokuvistaan), mutta Imperiumin vastaiskun käännös oli jotain ennennäkemätöntä.

Tekstityksen virheistä pienimpiä on se, että kääntäjä ei ole ymmärtänyt sanan ”system” tarkoittavan ”järjestelmän” lisäksi muun muassa ”aurinkokuntaa”. Suomennos on niin käsittämätön, että käy mielessä, onko kääntäjä katsonut edes oikeaa elokuvaa.

En ole laittanut allaolevaan listaan pikkuvirheitä kuten ”hoonoa soomea”, jota viljellään melkein koko ajan. Uskomattomia esimerkkejä on silti valtava määrä. Useissa kohdissa tekstitys poikkeaa niin paljon alkuperäisestä dialogista, että englantia osaamaton katsoja ei pysty seuraamaan juonta kunnolla. Lue ja ihmettele.

I think we got something, sir. The report is only a fragment, from a probe droid in the Hoth system, but it’s the best lead we’ve had.
Hoth-järjestelmä on antanut hyvän johtolangan.
But the Hoth system is supposed to be devoid of human forms.
Hoth reagoi vain elävään.
Set your course for the Hoth system.
Antakaa Hothin ohjata.
We got to hold them before all transports are away.
Kuljetusalusta on suojattava.
Admiral Ozzel came out of light speed too close to the planet.
Amiraali Ozzel on lentänyt liian lähellä valon nopeutta.
Lord Vader, the fleet has moved out of light speed and we’re preparing to...
Lord Vader, laivasto ei saavuta valon nopeutta...
Attack pattern Delta!
Hyökkäyspartio Delta!
I’ve reached the main power generators.
Päägeneraattorit on ammuttu.
The shield will be down in moments.
Kilpi voidaan siirtää pian.
All troops will debark for ground assault.
Kaikki joukot ovat paikalla.
Send all troops in sector twelve to protect the fighters.
R2 saa autta miehistön sektori 12:een.
We can still outmaneuver them.
Vielä meistä on kääntymään.
Take evasive action!
Valmista liittymään!
Our ships have sighted the Millennium Falcon, my lord, but it has entered an asteroid field and we cannot risk...
Valk on saanut viestin. Mutta siellä on asteroideja...

(Kuva Imperiumin vastaiskun tv-lähetyksestä, jossa näkyy edellä mainittu tekstitys.)

You could be a little nicer, though.
Se on totta, mutta sinä saat esiin parempiakin puoliani.
For 800 years have I trained Jedi.
Olen valmentanut Jediä 800 vuotta.
It doesn’t feel like rock.
Se on kuin kalliota.
Clear your mind of questions.
Selvitä kysymys mielessäsi.
Always with you it cannot be done. Hear you nothing that I say?
Olet aina hapan jos tehtävä on vaikea. Eikö ole muuta sanottavaa?
Lando conned somebody out of it.
Lando on siellä.
You have your moments. Not many, but you do have them.
Saapa kokea ihaniakin hetkiä.
Always in motion is the future.
Tulevaisuus on ailahteleva liike.
Open the top hatch.
Avaa alaluukku.
I’ll meet you on the rendezvous point on Tatooine.
Kadoweenissa tavataan.

Ja paras viimeiseksi:

Where are we?
– Anoat system.
Olemme Norad-järjestelmässä.

(Norad – North American Aerospace Defense Command – on Coloradossa sijaitseva USA:n ilma­valvonta- ja ilma­puolustus­keskus, joka ei liity elokuvaan millään tavalla.)

(Kuva Imperiumin vastaiskun tv-lähetyksestä, jossa näkyy seuraava tekstitys: ”Olemme Norad-järjestelmässä.”)


Ks. myös

Jos nämä viihdyttivät, myös Jouni Paakkisen sivu ”Käännöskukkasia TV-ohjelmissa ja leffoissa” kiinnostanee.


Yhteystiedot