Epäjärjestelmällistyttämättömyyksiksensäkään
Olen kerännyt tälle sivulle muutamia satunnaisia havaintoja, joita olen tehnyt äidinkieleeni liittyen.
Konsulaatti, konsulentti, konsultti, konsuli... konsilji?
Jos sana kuljeskella on johdettu sanasta kulkea ja sana lauleskella sanasta laulaa, onko sana teeskennellä johdettu sanasta tehdä?
”Itsekseni istuskelen, yksikseni yskiskelen” on helpommin tehty kuin sanottu.
Miksi sanan edempänä vastakohta on edellä? (Vastaus edempänä.)
Suomen kielessä negaatiota ilmaistaan etuliitteellä pi-, koska sanan enentää vastakohta on pienentää.
Imperfekti sanasta lie lie lei, ei olli saati olni.
Kun menen töihin, taittanen matkan bussilla tai kävellen.
(Äskeisen lauseen monimerkityksisyyden voi tarkistaa Lingsoftin morfologisella analysaattorilla. Sillä voi myös analysoida tämän sivun otsikon, josta lisää seuraavassa kappaleessa.)
Epäjärjestelmällistyttämättömyydellänsäkään on aika ajoin mainittu kielemme pisimmäksi sanaksi. Havaitsin hiljattain, että jos kyseisen sanan muuttaa yksikön adessiivista monikon translatiiviin, tulos on huomattavasti sekavampi ja huomaamattomasti pidempi: epäjärjestelmällistyttämättömyyksiksensäkään.
Väkinäisen oloista yhdyssanaa pääjääjää on pidetty sikäli poikkeuksellisena, että kun se kirjoitetaan pienillä kirjaimilla, kirjainten päällä on yhteensä neljätoista peräkkäistä pistettä. Pohdittuani asiaa olen tullut siihen tulokseen, että väite pitää sinänsä paikkansa, mutta sama pätee myös sanaan vääjääjää, joka ei ole yhdyssana ja on lisäksi luontevaa suomea.
Korpus limpus
Olen koonnut alla olevaan luetteloon sanoja, joita useimmat ulkomaalaiset eivät hallinne. (Tämä koskee erityisesti niitä ulkomaalaisia, jotka eivät osaa suomea.)
- semminkään
- olletikin
- eittämättä
- viljalti
- kohdakkoin
- äityä
- vatvoa
- sälyttää
- kuikuilla
- toikkaroida
- koikkelehtia
- jolkotella
- vokotella
- honottaa
- sukeutua
- lutviutua
- juolahtaa
- kulahtaa
- kalskahtaa
- pelmahtaa
- pakahtua
- orastaa
- höylihkö
- veiterä
- pöyhkeilevä
- siekailematon
- seesteinen
- rispaantua
- röpöskäinen
- virttyä
- kauhtua
- ahavoitua
- kyhäelmä
- kotva
- höyty
- kuta
- jahka
- helve
- vihne
- oas
- äes
- ies
Seuraavissa sanoissa taas ei ole yhtään mitään järkeä. Siksi käytänkin niitä päivittäin.
- joltisenkin
- aikas
- melkomoinen
- tänäinen
- kaikitenkin
- vasitenkin
- tokko
- pahki
- niikseen
- pöytye
- rekvisiitasto
- uveavanto
- pöllämystynyt
- ruokkoamaton
- milläänsäkään
- jokseenkaan
- moniaalla
- kiruin
- vaihdellevat
- vyyhdennen
- muutta
- suuntautuneetta
- lienevi
- tymmi
- supeta
- taeta
- juljeta
- ristetä
- pietä (esiintyy lähinnä kontekstissa ”pietä tietä”)
Rosettan kivi on kielenkääntämisen Graalin malja
Tässä vielä kehittelemiäni käännöksiä, joissa on järkeä tai sitten ei:
- Helsingin ”Kruununhaka” on englanniksi ”State Pen”.
- ”Pleonastinen” on suomeksi ”redundantti”.
- Englannin kielen sana ”resumé” on suomeksi ”curriculum vitae”.
- Suomen kielen sana ”kontra” on englanniksi ”vis-à-vis”.
- ”Duty free” on suomeksi ”tax free”.
- ”Lip sync” on suomeksi ”playback”.
- ”Drive-thru” on suomeksi ”drive-in”.
- ”Runway” on suomeksi ”catwalk”.
- ”Thingamajig” on suomeksi ”tsydeemi”.
- ”Joan of Arc” on suomeksi ”Joonan arkki”. (Tämä viittaa siihen, kun Joona joutui valaan vatsaan.)
- ”The sound of one’s voice” on suomeksi ”äänen ääni”.
- ”Parable” on suomeksi ”paraabeli” ja ruotsiksi ”paraply”.
- Englannin kielen verbiä ”toilet-train” vastaa suomessa substantiivilauseke ”proverbiaalinen junan vessa”.
- Ruotsin kielen ”fackman” on suomeksi ”alan mies”.
- Jos jokin on ruotsiksi ”i uselt skick”, se on englanniksi ”useless shit”.
- Ruotsin ”sekretessperiod” tarkoittaa englantilaisittain tulkittuna ”kuukautiserite”.
- Armeijan ”morttikausi” on latinaksi ”mortis causa”.
- Jos englannin sana ”gesture” on suomeksi ”viittoa”, niin ”gesticulate” lienee ”viittilöidä”.
- ”The author was a valedictorian at his high school commencement” on suomeksi ”Äijä sai propsit oldskool-posselta”.