uvis ämäT ← okkitaalätyöp nenilaaibrevorP ← uvisitok nohreT ahuJ

Tämä ei ole otsikko

eli ”’Koittaa aamunkoi’ kollokoi”

Mielestäni hienoin huumorin laji on metahuumori. Sen voisi ehkä suomentaa ”huumori­huumoriksi”, mistä ei kuitenkaan pidä tehdä sitä johtopäätöstä, että ”meta” tarkoittaisi samaa kuin ”huumori” (tai päinvastoin).

Huumorin idea lienee useimmiten siinä, että se on yllättävää – toisin sanoen huumori on sitä, että pelataan ihmisten odotuksilla. Meta­huumorista voisi sanoa, että siinä pelataan ihmisten odotuksilla siitä, miten ihmisten odotuksilla pelataan. Toisaalta metahuumori voi olla huumoria, jossa jokin viittaa itse itseensä. Nokkelimpia tapaamiani esimerkkejä ”metalauseista” on tekoälytutkija Douglas Hofstadterin kehittämä englanninkielinen ”This analogy is like lifting yourself by your own bootstraps”. (Lauseen idean ymmärtäminen tosin vaatii keskimääräistä parempaa englannin kielen idiomien hallintaa.)

Olen kerännyt tälle sivulle muutamia esimerkkejä ”meta­nokkeluuksista”, joita mieleeni on juolahtanut.


Ceci n’est pas une pipe

Jos hankkisin tatuoinnin, se olisi teksti ”tämä ei ole tatuointi” – tai sitten teksti ”tämä on tatuointi”. En tiedä vielä, kumpi olisi hauskempi – vai olisiko kumpikaan (siis hauskempi kuin toinen vai ylipäätään hauska? En tiedä sitäkään).


Expressis proverbis

Seuraavassa vaaditaan tietynasteista englannin kielen taitoa.

Kun kerran tapasin sattumalta erään opiskelu­kaverini kadulla, aion sanoa hänelle ”pitkä aika ei merta” (vrt. englannin ”long time no see”). Hän ehti kuitenkin sanoa saman, ennen kuin ehdin itse avata suutani. Tässä tilanteessa en voinut kuin todeta ”Veit proverbiaaliset sanat suustani”. Kyse olikin todella proverbiaalisista sanoista!

Samaan aiheeseen liittyen olen kehittänyt seuraavan ”meta­fraasin”: Hyvin suunniteltu on puoliksi proverbi.

Kun englannin kielestä oli puhe, mainittakoon vielä eräs tekemäni havainto. Kuten tiedetään, kaikki kielet perustuvat sääntöihin. Poikkeus, joka vahvistaa säännön, on englanti, sillä siinä ei ole sääntöjä, pelkästään poikkeuksia.


Uni-verstas

Kun nuori mies nukkuu, se on kuin laittaisi rahaa pankkiin. – Olen keksinyt kaikki seuraavat virkkeet nukkuessani ja kirjoittanut ne herättyäni ylös (siis herättyäni kirjoittanut ne ylös; suomessahan ei herätä ylös toisin kuin englannissa, jossa toisaalta myös kirjoitetaan alas).


Common law is not uncommon

Oikeustieteen urallani olen ajatellut erikoistua oikeus­juridiikkaan, vaikka sellaista oikeuden­alaa ei vielä olekaan. Kyseessä olisi joka tapauksessa oikeustieteen haara, joka tutkisi nimenomaan lakia, oikeutta ja niihin liittyviä ilmiöitä.

Tästä tuleekin mieleen kehittämäni ajatus, että Suomeen – tai jonnekin muualle – tulisi perustaa menneisyysmuseo. Se olisi muuten aivan samanlainen kuin tavallinen museo, mutta siellä olisi näytteillä ainoastaan vanhoja esineitä eri aikakausilta. Museo siis keskittyisi pelkästään historiallisiin asioihin.

(Edellisen kappaleen ensimmäistä lausetta ei pidä käsittää niin, että olisin kehittänyt ajatuksen mieleen. Sen sijaan tämän kappaleen ensimmäinen lause pitää käsittää. Tämän kappaleen toista lausetta ei taas pidä käsittää niin, että tämän kappaleen ensimmäinen lause pitäisi käsittää niin kuin edellisen kappaleen ensimmäistä lausetta ei pidä käsittää. Ja niin edelleen.)

Tietyllä tavalla vastakkainen taas olisi kehittämäni liikeidea, joka tarjoaa mahdollisuuden tavallista suositumman japanilaisen ravintolan perustamiseen. Ravintola vastaisi pää­piir­teis­sään tyypillistä japanilaista ravintolaa. Japanilaisen ruoan sijaan ravintolassa kuitenkin olisi tarjolla pelkästään länsimaisia ruokalajeja, ja asiakkaiden käytössä olisi vain länsimaiset ruokailuvälineet. Lisäksi taustalla voisi soida japanilaisen musiikin sijaan länsimainen musiikki. Suosion luulisi olevan taattu.

(Kerran erehdyin tilaamaan eräässä japanilaisessa ravintolassa ruokalajin, joka tarjoiltiin puisessa rasiassa. Nimesin ateriani tämän vuoksi Pandoran lippaaksi. Syöminen oli ruoan olemuksesta johtuen työlästä ja kesti pienen ikuisuuden. Pandoran lipas muuttui siis Iisakin kirkoksi.)

Esitän lopuksi vielä muutamia tekemiäni hajahuomioita oikeustieteeseen liittyen. Olen tullut siihen tulokseen, että vilpittömän mielen suojan vastakohta on mielettömän vilpin suoja. Saantosuojaa saadaan, kun saanto suojaa saajaa. ”Kanneteitse” tarkoittaa samaa kuin ”kanteitse”. Loppu.


todeitsyethY