
Olen kerännyt tälle sivulle käännöskukkasia Tähtien sota -elokuvien tekstityksistä. En ole maininnut kääntäjien nimiä, koska tarkoitus ei suinkaan ole mollata heitä, vaan tarjota elokuvista – ja vieraista kielistä – kiinnostuneille ihmisille hauskaa luettavaa.
Televisio- eli av-kääntäminen on toki vaikeaa työtä, mutta tehtävä pitäisi sentään antaa ammattilaiselle, jolla on aikaa ja kiinnostusta, erityisesti jos kyseessä on niinkin huomattava elokuva kuin Tähtien sota. Muuten tuloksena on helposti juuri sellaista sotkua kuin tämän sivun esimerkeissä.
En voi väittää olevani tv-kääntämisen auktoriteetti, koska en itse ole tehnyt ensimmäistäkään tv-tekstitystä, vaikka olenkin entiseltä ammatiltani kielenkääntäjä. Uskallan kuitenkin väittää, että suurin osa oheisista käännösvirheistä on niin perustavanlaatuisia, että maallikkokin tekisi parempaa jälkeä.
Vielä sana lähteistäni: olen koonnut sivun käännösesimerkit ainoastaan sellaisista tekstityksistä, jotka minulla on itselläni nauhalla. Näin voin olla varma esittämieni tekstitysnäytteiden oikeellisuudesta (!).
Kääntämistä käsittelevällä TRANSLAT-postituslistalla annettiin muinoin ymmärtää – tämän sivun johdannon aikaisempaan versioon viitaten – että olisin valmis korvaamaan ammattikääntäjät pystymetsästä repäistyillä elokuvafriikeillä, joiden ei tarvitsisi osata kääntämistä lainkaan, kunhan heillä vain olisi scifi-terminologia hallussa. Tällaista en ole kuitenkaan missään nimessä tarkoittanut, eikä tarkoitukseni ole ollut parjata ammattikääntäjiä saati ehdottaa, että heidät korvattaisiin amatööreillä.
Johdanto oli aiemmalta sanamuodoltaan kiistatta jossain määrin harhaanjohtava. Jos tästä sivusta kuitenkin vaivautuu lukemaan muutakin kuin pelkän johdannon, pitäisi olla – johdannosta riippumatta – ilmiselvää, etten suinkaan keskity Tähtien sota -käännösten scifi-terminologiaan vaan pahoihin käännösvirheisiin, jotka häiritsevät huomattavasti elokuvan katsomista. Todettakoon selvyyden vuoksi, että itse en edes ole ”scifi-harrastaja”, vaikka joku tämän sivun lukija olikin joskus erehtynyt niin luulemaan.
Ylen TV 1:llä 21.2.1996 esitetty Tähtien sota -käännös taas oli, kuten aikaisemminkin olen todennut, monien päinvastaisista puheista huolimatta mielestäni täysin kelvollinen. Perinteinen Tähtien sota -sanasto vain oli uusittu täydellisesti nimiä myöten, mikä oli raivostuttanut monet. Kääntäjä otti minuun kuitenkin itse yhteyttä ja esitti melko hyvät perustelut ratkaisuilleen, vaikka en ollutkaan hänen kanssaan yhtä mieltä. Tämän vuoksi – ja koska käännös oli muuten hyvä eikä häiritseviä asiavirheitä juuri esiintynyt – päätin poistaa kyseistä käännöstä käsittelevän osuuden tältä sivulta.
Lyhennetty versio on asiasta kiinnostuneille kuitenkin tässä: Force oli Mahti (tavallisesti Voima), Jabba oli Tsäbä, Greedo Skriidu, avaruusalukset laivoja ja veneitä sekä blasterit läjäyttimiä. (Oma ehdotukseni blasterille on tilanteesta riippuen ”sädepistooli” tai pelkkä ”ase”.)
Tv-kääntämisen ongelmat eivät ilmeisestikään ole 1990-luvun alkuvuosista ainakaan vähentyneet, vaikka harvoin enää näkee samanlaisia rimanalituksia kuin mitä alla esitellään.
Ja nyt vihdoin niihin käännöskukkasiin.
Tässä tekstityksessä on valtava määrä hupaisia asia-, tyyli- ja kirjoitusvirheitä ja väärinkäsityksiä. Näistä ”Maybe it’s another drill” – ”Ehkä se on pora” on varmasti yksi kaikkien aikojen kuuluisimmista tv-suomennoksissa esiintyneistä virheistä. Normaalit tv-kääntämisen käytännöt ovat myös päässeet unohtumaan. Osa virheistä osoittautuu varsinaisiksi virheiksi vasta silloin, kun ne näkee kontekstissa. Tässä joka tapauksessa parhaimmistoa:
(Edellisessä esimerkissä Darth Vader on siis muuttunut Dark Vaderiksi.)
(Selvennys edelliseen: Englanninkielisen repliikin juju on siinä, että parsek on etäisyyden, ei ajan, yksikkö. Kyseinen dialoginpätkä on siis periaatteessa järjetön; puhujan virhe on samanlainen kuin lauseessa ”juoksin maratonin alle 42 kilometrissä”. Käännöksessä tätä ei ole käsitetty, vaan repliikin merkityksestä on erehdytty tekemään omia tulkintoja. Kaiken kukkuraksi parsekit on vielä muunnettu valovuosiksi, jolloin katsoja, joka seuraa sekä englanninkielistä dialogia että suomenkielistä tekstitystä, hämääntyy täydellisesti. Alkuperäisen repliikin epäloogisuudelle on keksitty myöhemmin erilaisia selityksiä, mutta todellinen syy repliikin virheeseen lienee käsikirjoittaja George Lucasin fysiikan tietojen puutteellisuus. Kääntäjän kannalta tällainen taustatieto on kuitenkin yhdentekevää – lause olisi ollut varminta vain kääntää sellaisenaan. Saan silloin tällöin sähköpostia ihmisiltä, jotka eivät ymmärrä, mistä on kyse. Tässä oma käännösehdotukseni, jonka toivon selventävän asiaa: ”Sillä on lennetty Kesselin reitti alle 12 parsekissa”. Käännös on toki epälooginen, koska parsek on etäisyyden yksikkö, mutta sama pätee Han Solon alkuperäiseen repliikkiin.)


(Edellisessä siis on yritetty mahduttaa ruudulle aivan liikaa repliikkejä. Perinteinen yläraja on kaksi repliikkiä kerrallaan; tässä on viisi!)
Käännöksistä karmeimman esitti aikoinaan elokuvakanava FilmNet, jota ei enää ole. Kyseistä kanavaa ei tunnettu laadukkaista tekstityksistään (eikä elokuvistaan), mutta Imperiumin vastaiskun käännös oli jotain ennennäkemätöntä.
Tekstityksen virheistä pienimpiä on se, että kääntäjä ei ole ymmärtänyt sanan ”system” tarkoittavan ”järjestelmän” lisäksi muun muassa ”aurinkokuntaa”. Suomennos on niin käsittämätön, että käy mielessä, onko kääntäjä katsonut edes oikeaa elokuvaa.
En ole laittanut allaolevaan listaan pikkuvirheitä kuten ”hoonoa soomea”, jota viljellään melkein koko ajan. Uskomattomia esimerkkejä on silti valtava määrä. Useissa kohdissa tekstitys poikkeaa niin paljon alkuperäisestä dialogista, että englantia osaamaton katsoja ei pysty seuraamaan juonta kunnolla. Lue ja ihmettele.

Ja paras viimeiseksi:
(Norad – North American Aerospace Defense Command – on Coloradossa sijaitseva USA:n ilmavalvonta- ja ilmapuolustuskeskus, joka ei liity elokuvaan millään tavalla.)

Jos nämä viihdyttivät, myös Jouni Paakkisen sivu ”Käännöskukkasia TV-ohjelmissa ja leffoissa” kiinnostanee. Tarjolla on myös oma proverbiaalinen pöytälaatikkoni.